<Header>
<Author: 陳陶>
<Title: 隴西行四首 二>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: The Ballad of Lung Hsi>
<BookPage: 86>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
誓掃匈奴不顧身，
五千貂錦喪胡塵。
可憐無定河邊骨，
猶是春閨夢裏人。
<End Poem>
<Translation>
SWEARING they would sweep away the Hsiung-nu,
They took no thought for their own bodies.
Five thousand men clad in sable and silks fell in the Tartar desert.
Pity their bones with no resting place strewn on the banks of the Wu-ting Ho;
But still in spring in the women's apartments they dream of the men that went away.
<End Translation>
<Formatted Translation>
SWEARING they would sweep away the Hsiung-nu, They took no thought for their own bodies.
Five thousand men clad in sable and silks fell in the Tartar desert.
Pity their bones with no resting place strewn on the banks of the Wu-ting Ho;
But still in spring in the women's apartments they dream of the men that went away.
<End Formatted Translation>